Nacionalinis Kauno dramos teatras

Teatras tarptautiškėja: NKDT spektaklius bus galima žiūrėti užsienio kalbomis

Modernios technologijos veikia įvairias sritis ir atveria naujas galimybes. Šiuo keliu žengia ir Nacionalinis Kauno dramos teatras. Pasitelkdamas teatre įdiegtą modernią vertimo žodžiu sistemą, kartu su KTU Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakulteto technikos kalbos vertimo ir lokalizacijos studentais, spektaklius kvies žiūrėti užsienio kalbomis.

Poreikis ir galimybės

Globalėjančiame pasaulyje tarptautiškumas tampa viena iš siekiamybių ir strateginių tikslų ne tik didelėms įmonėms, – to siekia universitetai, ne išimtis ir teatras. Po dešimtmetį trukusios renovacijos Nacionalinis Kauno dramos teatras (NKDT) pelnytai gali vadintis pačiu moderniausiu dramos teatru Lietuvoje. Renovuotos teatro patalpos, salės ir scenos, įdiegta moderni šviesų, garso įranga, užtikrinanti sceninio veiksmo interaktyvumą, vaizdo dinamiką, šiuolaikišką vaizdo ir garso kokybę.

2014 m.  spalio mėnesį NKDT vyko Baltijos šalių dramaturgijos festivalis.  Jo metu pirmą kartą Didžiojoje scenoje ir Rūtos salėje pritaikyta sinchroninio vertimo įranga, kurią teatrui padovanojo partneriai iš Japonijos. Spektakliai iš estų ir latvių kalbų buvo verčiami į anglų kalbą, festivalį vienijančią ir vieną populiariausių užsienio kalbų Europoje. Nuo to laiko pradėta aktyviai domėtis, kaip vienkartinę festivalio patirtį paversti tradicija.

Įgyvendinti  vertimo į užsienio kalbas idėją padėjo užsimezgęs bendradarbiavimas su  Kauno technologijos universiteto Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakulteto Technikos kalbos vertimo ir lokalizavimo studijų programos studentėmis. Jau galima kalbėti ir apie rezultatus  – gegužės 28 d. Didžiojoje scenoje rodytą  spektaklį „Biografija: vaidinimas“ pamatė 2-ojo tarptautinio  Naujųjų humanitarinių mokslų kongreso „Kūrybiškumas, įvairovė ir vystymasis“  / „Creativity, Diversity, Development“ ICoN 2015 dalyviai ir svečiai iš Amerikos, Anglijos, Brazilijos, Bulgarijos, Danijos, Lenkijos, Turkijos, Suomijos, Vokietijos, Latvijos ir Estijos. Spektaklis buvo verčiamas sinchroniniu būdu į anglų kalbą SHMMF vertėjų komandos – Šiuolaikinių kalbų ir tarpkultūrinės komunikacijos katedros dėstytojos ir vertėjos dr. Dainoros Maumevičienės ir vertimą studijuojančių studenčių I kurso magistrančių Gretos Kontenytės, Jolitos Valeikaitės, Vestos Oldenburg, Rūtos Ulkytės.

Spektaklio vertimas žodžiu – įdomi patirtis

Pasak ilgametę sinchroninio vertimo patirtį turinčios vertėjos Dainoros Maumevičienės Nacionaliniame Kauno dramos teatre rodyto spektaklio vertimas tapo ne tik dideliu iššūkiu ir atsakomybe spektaklį vertusiai komandai, bet ir nepaprastai įdomia kūrybine patirtimi. Teatro spektaklis yra gyvas kūrinys. Jame galimos įvairios netikėtos ir pjesėje nenumatytos aktorių interpretacijos, kurių neteisingas perteikimas užsieniečiams žiūrovams gali iškreipti pagrindinę spektaklio mintį ir esmę bei sumenkinti žiūrovo patiriamą pasigėrėjimo spektakliu jausmą. Verčiant spektaklį negalimas „antrasis dublis“, t y. suklysti ir pataisyti klaidos praktiškai neįmanoma ne tik dėl dinamiškai sparčiai kintančio spektaklio veiksmo, bet ir dėl susipinančių kelių aktorių dialogų ir siužetinių linijų.

Vertimo žodžiu kabinoje dirbantys vertėjai tam tikra prasme tampa siunčiamo teksto kūrėjais, nuo kurių priklauso spektaklį stebinčių žiūrovų jausmas. Pavyzdžiui, kyla grėsme, kad vertėjas, verčiantis spektaklį gali pradėti vaidinti ar kopijuoti aktorius arba, atvirkščiai, sausai komentuoti spektaklį. Net vertėjo balsas, kurį ausinėse girdi spektaklį stebintys žiūrovai, dėl aukšto ar žemo tembro ar balso spalvos, gali būti nepriimtinas žiūrovams. Spektaklio vertimas žodžiu šiuo atveju yra panašus į filmų dubliavimą, tik skirtumas tas, kad spektaklyje, skirtingai nuo dubliuojamo filmo, nėra antrojo ar trečiojo dublio ir galimybės viską pakartoti iš naujo. Todėl atsakomybė buvo nepaprastai didelė, o pasiruošimas spektaklio vertimui visiškai kitoks, nei pasiruošimas konferencijos pranešimo vertimui. Vertėjų komanda ne tik išsamiai susipažino ir išvertė pjesės scenarijų, bet ir stebėjo spektaklius.

veertimas5

 

Teatras  tampa edukacine erdve

NKDT generalinis direktorius Egidijus Stancikas neabejoja, kad teatras yra techniškai ir kūrybiškai subrendęs pristatyti scenos kūrinius užsienio publikai. Užsimezgęs teatro bendradarbiavimu tarp Nacionalinio Kauno dramos teatro ir Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakulteto ateityje žada naujų perspektyvų. Pasak vertėjos ir KTU universiteto studijų prodekanės Dainoros Maumevičienė, NKDT tampa atvira edukacine erdve, kurioje studentai, studijuojantys vertimą, filosofiją ar muzikos technologijas galės dalyvauti vykstančiame kūrybos procese, jį stebėti, ir ugdyti būtinus gebėjimus ir kompetencijas. Tai yra itin aktualu, nes studijų procesas priartėja prie praktinės veiklos, t. y. studentai atlieka realias praktines užduotis, kaip antai spektaklio pjesių vertimas žodžiu ir raštu.

Varnas_repeticija_sp_20141218_0031

Ateinantį sezoną planuojama spektaklius su sinchroniniu vertimu  į anglų kalbą rodyti bent kartą per mėnesį.  Jau dabar yra galimybė versti šiuos spektaklius: „Barbora“, „Biografija:vaidinimas“, „Kartu“, „Balta drobulė“. Neatmetama galimybė, kai kuriuos rodyti su titrais.

NKDT ir SHMMF  info

Tekstas taip pat publikuojamas:  www.ktu.edu.lt

Grįžti atgal

Teatro Steigėjas

Teatro Rėmėjai

Teatro Partneriai

informaciniai rėmėjai

Kuriame kartu su

Skip to content