Nacionalinis Kauno dramos teatras

Žydroji paukštė

  • Spektaklis visai šeimai nuo 7 m.

Didžioji scena

Pirmą kartą profesionalioje scenoje – spektaklis su vertimu į gestų kalbą

Vasario 9 d. 18 val. spektaklis „Aušros pažadas“ pagal Romain Gary autobiografinį romaną rodytas su vertimų į gestų kalbą. Tai ne tik pirmoji patirtis Nacionalinio Kauno dramos teatro istorijoje, bet ir  Lietuvos teatre, –  iki tol profesionaliuose teatruose su vertimu į gestų kalbą rodyti tik spektakliai vaikams.

Pasaulyje spektaklio vertimo į gestų kalbą praktika jau gyvuoja keletą dešimtmečių ir yra labai populiari JAV. Europoje gestų kalbos vertėjų centrai sėkmingai bendradarbiauja su teatrais Čekijoje, Vokietijoje, Didžiojoje Britanijoje, kitose šalyse. Dėl to Brodvėjaus arba „Shakespeare Globe“ teatrų repertuaruose galima pamatyti spektaklių, pritaikytų žmonėms su klausos negalia.

Scenos meno kūrinio, šiuo atveju spektaklio, vertimą atlieka artistiški gestų kalbos vertėjai. Spektaklio metu vienas arba keli vertėjai stovi dažniausiai scenos pakraštyje apšviesti prožektorių, kad jų rankos ir mimikos būtų gerai matomos žiūrovams. Taip pat naudojama ir taip vadinamo „šešėlinio“ vertimo praktika, kai  vertėjas dalyvauja spektaklio repeticijose ir atlieka tarsi aktoriaus antrininko vaidmenį – dalyvauja mizanscenose.

Kilus idėjai spektaklį parodyti spektaklį su vertimu į gestų kalbą Nacionaliniame Kauno dramos teatre, maloniai sutiko bendradarbiauti Kauno apskrities gestų kalbos vertėjų centro direktorė Jūratė Pugačiauskienė ir čia dirbantys specialistai. Šiuo atveju nuspręsta pasiruošti spektaklio  „Aušros pažadas“ rodymui, – jame vaidina du aktoriai, spektaklis trunka dvi valandas. Kadangi iki to vertėjams nebuvo tekę versti profesionalaus spektaklio, vertėjų komanda peržiūrėjo spektaklio vaizdo įrašą, jį analizavo, matė spektaklį gyvai. Likus kelioms dienos iki renginio įvyko techninė repeticija su spektaklyje vaidinančiais aktoriais Jūrate Onaityte ir Sigitu Šidlausku, šviesų  dailininkais ir operatoriais. Vertėjų užduotis – įsikomponuoti į spektaklio erdvę, būti matomiems klausos negalią turintiems žiūrovams ir „nematomiems“ vaidinantiems aktoriams. Rūtos salėje rodomas spektaklio mizanscenų išsidėstymas pasirodė  palankus tokiam prisitaikymui. Spektaklį „Aušros pažadas“ vertė vertėjų centro darbuotojos: Loreta Veličkaitė, Reda Anužytė, Laima Palskutė, Julija Pugačiauskaitė, Jolanta Gudalevič. Keturios vertėjos pasikeisdamos poromis vertė aktorių dialogus, viena buvo pasiruošusi pagelbėti kolegėms ir  atliko suflerio darbą. Vertėjos pasiskirstė vaidmenimis – viena įkūnijo Motinos, o kita – Romain Gary personažą. Spektaklio vertimą kuravo vertėjų centro direktorės pavaduotojas Arūnas Bražinskas. Po spektaklio vertėjai  džiaugėsi susidoroję su uždaviniu ir teigė turintys, kur tobulėti. Tolimesniems spektaklių vertimams įkvepia ir teigiami publikos atsiliepimai.

Vasario 9 dieną spektaklį matė 61 žiūrovas su klausos negalia iš Kauno apskrities ir Klaipėdos. Nacionalinio Kauno dramos teatras laukia kurčiųjų organizacijų, bendrijų pageidavimų, kokius spektaklius jie norėtų matyti ateityje.

Taip pat apie šį spektaklį  skaitykite www.lrytas.lt 

Donato Stankevičiaus nuotr.

 

Spektaklis_gestu_kalba_20160209_0016

Ramintos Narkauskaitės nuotr. 

Grįžti atgal

Teatro Steigėjas

Teatro Rėmėjai

Teatro Partneriai

informaciniai rėmėjai

Tobulėjame kartu su

Skip to content