Nacionalinis Kauno dramos teatras

Spektakliai su vertimu

Po dešimtmetį trukusios renovacijos (2005-2013) didžiojoje scenoje įdiegta moderni garso įranga ir sinchroninio vertimo sistema, suteikianti galimybę spektaklius pristatyti kitakalbiams žiūrovams.

veertimas5

 Pirmą kartą  po ilgos pertraukos moderni  sinchroninio vertimo įranga Didžiojoje scenoje ir Rūtos salėje panaudota 2014 m. spalio 24-27 dienomis NKDT organizuotame Baltijos šalių dramaturgijos festivalyje. Spektakliai iš estų ir latvių kalbų buvo verčiami į anglų kalbą.  Nuo to laiko pradėta aktyviai domėtis, kaip festivalio patirtį paversti tradicija.

Įgyvendinti vertimo į užsienio kalbas idėją padėjo užsimezgęs bendradarbiavimas su Kauno technologijos universiteto Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakultetu.

2015 m. gegužės 28 d. Didžiojoje scenoje rodytą spektaklį „Biografija: vaidinimas“ pamatė 2-ojo tarptautinio  Naujųjų humanitarinių mokslų kongreso „Kūrybiškumas, įvairovė ir vystymasis“ („Creativity, Diversity, Development“ ICoN 2015) dalyviai ir svečiai iš Amerikos, Anglijos, Brazilijos, Bulgarijos, Danijos, Lenkijos, Turkijos, Suomijos, Vokietijos, Latvijos ir Estijos. Spektaklis buvo verčiamas sinchroniniu būdu į anglų kalbą SHMMF vertėjų komandos – Šiuolaikinių kalbų ir tarpkultūrinės komunikacijos katedros dėstytojos ir vertėjos dr. Dainoros Maumevičienės ir Technikos kalbos vertimo ir lokalizavimo vertimą studijuojančių studenčių – Gretos Kontenytės, Jolitos Valeikaitės, Vestos Oldenburg, Rūtos Ulkytės.

Šiuo metu verčiami keturi didžiojoje scenoje rodomi spektakliai: Janis Balodis „Miškinis“ (rež. Valteris Silis), Aušra Marija Sluckaitė „Balta drobulė“ pagal Antano Škėmos to paties pavadinimo romaną (rež. Jonas Jurašas), Max Frisch „Biografija: vaidinimas“ (rež. Gintaras Varnas ), „Barbora“ pagal J. Grušo romaną „Barbora Radvilaitė“ (rež. Jonas Jurašas), William Shakespeare „Hamletas“ ( rež. Vidas Bareikis). Paruoša vertimui spektaklio „Kartu“ pagal Serhij Žadan romaną „Depeche Mode“ (rež. Artūras Areima) pjesė. Pjeses verčia KTU Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakulteto Technikos kalbos vertimo ir lokalizavimo magistrantai.

Šį sezoną su sinchroniniu vertimu rodomas vienas spektaklis per mėnesį Didžiojoje scenoje. Spektaklius sinchroniškai verčia dr. Dainora Maumevičienė.

Teatras taip pat turi mobilią vertimo įrangą, kuri sėkmingai taikoma mažosiose scenose, todėl  ateityje bus pradėti versti spektakliai ir kitose NKDT vaidybinėse aikštelėse.

Spektaklių pristatymas užsienio kalba prisideda prie miesto kultūros įvaizdžio gerinimo ir netgi turizmo paslaugų spektro – miesto svečiai, norėdami susipažinti su šalies kultūra ir tradicijomis, gali pasirinkti stebėti žodžiu verčiamą spektaklį teatre.

Plačiau apie sinchroninį spektaklių vertimą į anglų kalbą skaitykite šiame straipsnyje 

2015 m. rugsėjo mėnesį NKDT spektaklių vertimo projektas pristatytas Jungtinių Tautų  Pasaulio Turizmo Organizacijos apdovanojimams už turizmo inovacijas ir meistriškumą.  

Jungtinių Tautų Pasaulio turizmo organizacijos (PTO) apdovanojimas teikiamas už gerąsias iniciatyvas, aktyvią veiklą, mokslo laimėjimus bei inovacijų pritaikymą turizmui. PTO apdovanojimai yra vieni prestižiškiausių turizmo apdovanojimų pasaulyje.

Laimėtojai paaiškės 2016 m. sausio 20 d. Tarptautinės turizmo parodos Madride metu.

 Spektakliai su vertimu į anglų kalbą repertuaro lankstukuose žymimi šiuo ženklu:

^D0E03BE0B2A487612F45DF853379418AA7654E91D5E3CCD1EB^pimgpsh_fullsize_distr

 

 

Į puslapio viršų

Repertuaras

Žemės ar moters

Balta drobulė

Akmenų pelenai

I

Skėriai

I

Bjaurusis

Maištas

Bjaurusis

G

Junas Gabrielis Borkmanas

Kai mirę nubusim

Visas repertuaras

teatro užkulisiai

Teatras onl1ne